На главную!
Я ушел от закона, но так и не дошел до любви
ГАЛЕРЕЯ   СТУДИЯ   ФОРУМЫ   ЧАВО   ЛЕТОПИСЬ   ПОИСК
  Модераторы: Rocker, Morita
  Автор темы: barilotti

Проекты

Добавить сообщение  

стр.2
  
Тема: Переводы текстов Цоя
Maria
Minsk - Warsaw
2 Jul 2007, 09:10

Ответ нику Kothegar (2007-06-30 15:46):

я не говорю, "надо или не надо", я констатирую то, что переводы текстов Цоя существуют. И, кстати, не только на белорусский или английский. Вот что сделал с "Пачкой сигарет" Олег Скрипка:

Eloiz

Я сиджу і дивлюся в чуже небо із чужого вікна
І не бачу я жодну знайому зорю.
Я блукав всіми дорогами туди і сюди,
Озирнувся і не зміг роздивиться сліди.

Та коли є в кишені пачка цигарок,
Отже, все не так погано на сьогоднішний день,
І квиток на літак зі сріблястим крилом,
Що злинаючи лишає землі лиш тінь.

І ніхто не хотів признавати вину без вина
І ніхто не хотів руками жар вигрібать.
Та без музики у світі смерть не красна,
Та без музики не хочеться пропадать.

Та коли є в кишені пачка цигарок,
Отже, все не так погано на сьогоднішний день,
І квиток на літак зі сріблястим крилом,
Що злинаючи лишає землі лиш тінь.

 
Мурат А.

7 Jul 2007, 02:55

нашел тут сайтик с переводами на английском...
перевод точный но не рифмуется...
Boshetunmay

 
Андрей Дамер
Если любите Меня, то соблюдите Мои заповеди
7 Jul 2007, 10:11

Ответ нику muratello (Мурат А.) (2007-07-07 02:55):

В ЖЖ видел "Цой на английском".

 
Hunter
Тверь -> Прага

24 Jul 2007, 08:54

Так как давно, но принимал какое-то участие в переводах - то скажу свое мнение, о своих переводах, что изначально все более-менее рифмовал и подбирал так чтобы реально спеть. И пел. Но вот корректность текстов на английском местами хромала - поэтому после корректировки они иногда утрачивали стройность.
На сайте указанном в паре постов выше например ВОЙНА процентов на 70% - то как переводил я, потом корректировка носителя языка исправила и подтянула текст до большего соответствия оригиналу - соответствия в плане дословности. Я же подчас переводил некоторые места так как чувствовал сам, иногда вообще заменяя строки на близкие уже мне, не Виктору Цою, по смыслу в песне. То есть я делал "художественный" перевод.

Например в ВОЙНЕ строка

Где-то есть люди, для которых теорема верна.
Но кто-то станет стеной, а кто-то плечом под которым дрогнет стена.
Вариант с сайта BOSHETUNMAY
There are some people who know that the theory is true
But someone will be a wall, and someone the shoulder,

мой вариант

There are some people who know that the law is o'key
But someone get into wall, some get into shoulder that broken the wall once again

И вот теперь попробуйте пропеть варианты - я сделал так, чтобы ритм более или менее сохранился, но с точки зрения носителя языка - конструктивно - предложения бредовые.

Также о переводах - я переводил КУКУШКУ так что там вообще не было упоминания об этой птице... если есть желание увидеть - скажите перевод выложу.

Переводы - это то, что делалось от души. Для того, чтобы прочувствовать песню.. ее настроение и попытаться передать настроение на другом языке.

Вот кстати и фонограмму ту я отправлял Сергею - за соло не могу ничего сказать, я ж не профессионал - играю как умею. И записана она давно была - в то время еще некоторые представления о записи у меня были несовершенны.

 
Добавить сообщение На страницу  1 | 2
Текущие дискуссии в форумах
Ники   Опросы   Рубрики   Цитаты   Архив   Правила   Контакт

Copyright © 2006-2020 Рашид Нугманов
Использование материалов
без разрешения авторов запрещено

Яндекс.Метрика

Загрузка страницы 0.011825 сек.