На главную!
Кто там - ангелы или призраки? Мы берем еду из любой руки.
ГАЛЕРЕЯ   СТУДИЯ   ФОРУМЫ   ЧАВО   ЛЕТОПИСЬ   ПОИСК
  Модераторы: Rocker, Morita
  Автор темы: barilotti

Проекты

Добавить сообщение  

стр.1 из 2
  
Тема: Переводы текстов Цоя
Maria
Minsk - Warsaw
30 Jun 2007, 15:38

Известно, что несколько текстов Цоя были переведены на английский (качество ужасное, но хоть что). Ссылки на них довольно легко найти в Сети.

Но есть и другие переводы текстов Цоя, которые автором никогда не исполнялись, "постфактумные". Например, несколько его песен переведены на белорусский. Если у кого-то есть примеры/ссылки переводов Цоя на другие языки, можно было бы собрать в одном месте.

Я начну с белорусских текстов (с указанием авторства и ссылки).

P.S. Если такая тема уже ранее была, киньте ссылку, плиз, перейду туда.

 
Maria
Minsk - Warsaw
30 Jun 2007, 15:39

Nn

Віктар Цой

Пераклаў з расейскае Сяргей Балахонаў
(перевод с русского языка - Сергей Балахонов)

ПАЧАК ЦЫГАРЭТ

Я сяджу і гляджу ў чужое неба з чужога акна

І ніводнае зоркі не магу пазнаць.

Я блукаў па бездарожжы ад відна да відна,

Азірнуўся і пабачыў, што сьледу няма.

Але пакуль я маю пачак цыгарэт,

Не зусім усё так кепска на сёньняшні дзень.

І квіток на самалёт са срэбным крылом,

Што ляціць і пакідае зямлі толькі цень.

І ніхто не хацеў быць вінаватым безь віна,

І ніхто не жадаў рукамі жар заграбаць.

А бяз музыкі на людзях сьмерць як сястра,

А бяз музыкі ня хочацца прападаць.

Але пакуль я маю пачак цыгарэт,

Не зусім усё так кепска на сёньняшні дзень.

І квіток на самалёт са срэбным крылом,

Што ляціць і пакідае зямлі толькі цень.

ГРУПА КРЫВІ

Цёплае месца, ды вуліцам мець

Трэба водціскі нашых ног.

Зоркавы пыл боты нясуць.

Добра ў фатэлі. Коўдра. Камін.

Шчэ націснуць цынгель не пасьпеў.

Сонечны дзень перасычаных сноў.

Рэзус фактар, група крыві,

Мой парадкавы нумар на рукаве.

Пажадай, каб фартунным быў бой.

Пажадай мне не застацца ў гэтай траве,

Не застацца на мураве.

Пажадай мне фартуны.

Ёсьць чым плаціць. Ахвоты няма

Да ўзмогі за кожны кошт.

Прагі няма хоць камусьці на грудзі ставаць.

Я хацеў бы застацца з табой,

Проста застацца з табой,

Ды высокая зорка наноў

Заве ваяваць.

Рэзус фактар, група крыві,

Мой парадкавы нумар на рукаве.

Пажадай, каб фартунным быў бой.

Пажадай мне не застацца ў гэтай траве,

Не застацца на мураве.

Пажадай мне фартуны.

СОНЦА-ЗАРА

Белы сьнег. Шэры лёд.

Люты боль з ран зямлі імкне.

Шматкалёрнаю коўдрай на ёй

Места ў дарожным вязьме.

А над местам тым аблокі плывуць,

Захінаюць нябесны сноп.

А над местам тым жоўты дым.

Месту аж дзьве тысячы год,

Выжытых у промнях зары,

Імя якой Сонца.

І дзьве тысячы год вайна,

Вайна без адметных прычын.

Вайна — бава маладых

І лекі супраць маршчын.

Чырвань — чырвоная кроў.

Праз гадзіну проста зямля.

Празь дзьве на ёй кветкі ў траве,

А праз тры яна зноўку жыве

У праменьні гарачай зары,

Імя якой Сонца.

І вядома, што было так заўжды:

Хто ня помніць ні чыноў, ні імён,

Той гатовы дацягнуцца да зор,

Калі нават навокал сон,

І прапасьці, згарэўшы ў зары,

Імя якой Сонца.

ЗЯЗЮЛЯ*

Песьняў, дагэтуль няствораных, колькі?

Парай, зязюля, як сьлед:

Месьцічам мне быць ці жыць на хутары,

Крыцай ляжаць ці азараць сусьвет?

Сусьвет.

Сонца маё, вачэй не хавай,

Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,

І, даўшы мне порах, рады дай,

Што й як…

Хто памкне дарогаю самотнікаў?

Волаты адважныя

На нажы ўскіпелі ў полі ў баях.

Мала хто, унікнуўшы бяспамяцтва,

З розумам ясным здольны цярэбіць Шлях.

Той шлях.

Сонца маё, вачэй не хавай,

Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,

І, даўшы мне порах, рады дай,

Што й як…

А дзе ж ты цяпер, воля вольная?

У якіх краях золак залаты вітаеш і з кім?

Хораша з табой ды кепска безь цябе,

Голаў свой ды плечы шматпакутныя пад кій,

Пад кій.

Сонца маё — вачэй не хавай,

Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,

І, даўшы мне порах, рады дай,

Што й як…

 
Kothegar
Минск

30 Jun 2007, 15:46

Не вижу ни когого смысла переводить Цоя на белоруский. Все белорусы и так его прекрасно понимают.
Виктор, скорее всего, ни знал ни слова по белоруский и уж тем болие не стал бы на нём петь.

 
VPV

30 Jun 2007, 18:33

Ответ нику Kothegar (2007-06-30 15:46):

Цоя можно и нужно переводить.

Полезно для здоровья.

 
Елена

1 Jul 2007, 14:57

Интересно, как будет на белорусском "мама - анархия, папа - стакан портвейна"?

 
Sejio
USA

1 Jul 2007, 17:37

каверы Цоя на английском.


1. Война
Z-exit
2. Хочу перемен
Z-exit
3. Кукушка
Z-exit
4. В наших глазах
Z-exit
5. Это не любовь
Z-exit

 
Strannik
Город золотой

1 Jul 2007, 19:55

Ответ нику Sejio (2007-07-01 17:37):


Война очень хорошо звучит на английском, тока вот поднатянуть бы гитарное солло!

 
Sejio
USA

1 Jul 2007, 20:07

Ответ нику Strannik (2007-07-01 19:55):

 
Sejio
USA

1 Jul 2007, 20:09

Ответ нику Strannik (2007-07-01 19:55):

Минус к сожалению не я писал. И подтянуть что-либо не могу Спасибо

 
Maria
Minsk - Warsaw
2 Jul 2007, 09:09

Ответ нику Lena (Елена) (2007-07-01 14:57):

дословно:

Мама - анархія, тата - шклянка партвейну

но для того, чтобы попадало в ритм, нужно было бы доработать

 
Добавить сообщение На страницу  1 2
Текущие дискуссии в форумах
Ники   Опросы   Рубрики   Цитаты   Архив   Правила   Контакт

Copyright © 2006-2020 Рашид Нугманов
Использование материалов
без разрешения авторов запрещено

Яндекс.Метрика

Загрузка страницы 0.019565 сек.