|
Тема: Переводы текстов Цоя |
Maria
Minsk - Warsaw
| 30 Jun 2007, 15:38
Известно, что несколько текстов Цоя были переведены на английский (качество ужасное, но хоть что). Ссылки на них довольно легко найти в Сети.
Но есть и другие переводы текстов Цоя, которые автором никогда не исполнялись, "постфактумные". Например, несколько его песен переведены на белорусский. Если у кого-то есть примеры/ссылки переводов Цоя на другие языки, можно было бы собрать в одном месте.
Я начну с белорусских текстов (с указанием авторства и ссылки).
P.S. Если такая тема уже ранее была, киньте ссылку, плиз, перейду туда.
|
Maria
Minsk - Warsaw
| 30 Jun 2007, 15:39
Nn
Віктар Цой
Пераклаў з расейскае Сяргей Балахонаў
(перевод с русского языка - Сергей Балахонов)
ПАЧАК ЦЫГАРЭТ
Я сяджу і гляджу ў чужое неба з чужога акна
І ніводнае зоркі не магу пазнаць.
Я блукаў па бездарожжы ад відна да відна,
Азірнуўся і пабачыў, што сьледу няма.
Але пакуль я маю пачак цыгарэт,
Не зусім усё так кепска на сёньняшні дзень.
І квіток на самалёт са срэбным крылом,
Што ляціць і пакідае зямлі толькі цень.
І ніхто не хацеў быць вінаватым безь віна,
І ніхто не жадаў рукамі жар заграбаць.
А бяз музыкі на людзях сьмерць як сястра,
А бяз музыкі ня хочацца прападаць.
Але пакуль я маю пачак цыгарэт,
Не зусім усё так кепска на сёньняшні дзень.
І квіток на самалёт са срэбным крылом,
Што ляціць і пакідае зямлі толькі цень.
ГРУПА КРЫВІ
Цёплае месца, ды вуліцам мець
Трэба водціскі нашых ног.
Зоркавы пыл боты нясуць.
Добра ў фатэлі. Коўдра. Камін.
Шчэ націснуць цынгель не пасьпеў.
Сонечны дзень перасычаных сноў.
Рэзус фактар, група крыві,
Мой парадкавы нумар на рукаве.
Пажадай, каб фартунным быў бой.
Пажадай мне не застацца ў гэтай траве,
Не застацца на мураве.
Пажадай мне фартуны.
Ёсьць чым плаціць. Ахвоты няма
Да ўзмогі за кожны кошт.
Прагі няма хоць камусьці на грудзі ставаць.
Я хацеў бы застацца з табой,
Проста застацца з табой,
Ды высокая зорка наноў
Заве ваяваць.
Рэзус фактар, група крыві,
Мой парадкавы нумар на рукаве.
Пажадай, каб фартунным быў бой.
Пажадай мне не застацца ў гэтай траве,
Не застацца на мураве.
Пажадай мне фартуны.
СОНЦА-ЗАРА
Белы сьнег. Шэры лёд.
Люты боль з ран зямлі імкне.
Шматкалёрнаю коўдрай на ёй
Места ў дарожным вязьме.
А над местам тым аблокі плывуць,
Захінаюць нябесны сноп.
А над местам тым жоўты дым.
Месту аж дзьве тысячы год,
Выжытых у промнях зары,
Імя якой Сонца.
І дзьве тысячы год вайна,
Вайна без адметных прычын.
Вайна — бава маладых
І лекі супраць маршчын.
Чырвань — чырвоная кроў.
Праз гадзіну проста зямля.
Празь дзьве на ёй кветкі ў траве,
А праз тры яна зноўку жыве
У праменьні гарачай зары,
Імя якой Сонца.
І вядома, што было так заўжды:
Хто ня помніць ні чыноў, ні імён,
Той гатовы дацягнуцца да зор,
Калі нават навокал сон,
І прапасьці, згарэўшы ў зары,
Імя якой Сонца.
ЗЯЗЮЛЯ*
Песьняў, дагэтуль няствораных, колькі?
Парай, зязюля, як сьлед:
Месьцічам мне быць ці жыць на хутары,
Крыцай ляжаць ці азараць сусьвет?
Сусьвет.
Сонца маё, вачэй не хавай,
Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,
І, даўшы мне порах, рады дай,
Што й як…
Хто памкне дарогаю самотнікаў?
Волаты адважныя
На нажы ўскіпелі ў полі ў баях.
Мала хто, унікнуўшы бяспамяцтва,
З розумам ясным здольны цярэбіць Шлях.
Той шлях.
Сонца маё, вачэй не хавай,
Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,
І, даўшы мне порах, рады дай,
Што й як…
А дзе ж ты цяпер, воля вольная?
У якіх краях золак залаты вітаеш і з кім?
Хораша з табой ды кепска безь цябе,
Голаў свой ды плечы шматпакутныя пад кій,
Пад кій.
Сонца маё — вачэй не хавай,
Зірні, я сьціснуў далонь у кулак,
І, даўшы мне порах, рады дай,
Што й як…
|
Kothegar
Минск
| 30 Jun 2007, 15:46
Не вижу ни когого смысла переводить Цоя на белоруский. Все белорусы и так его прекрасно понимают.
Виктор, скорее всего, ни знал ни слова по белоруский и уж тем болие не стал бы на нём петь.
|
VPV
| 30 Jun 2007, 18:33
Ответ нику Kothegar (2007-06-30 15:46):
Цоя можно и нужно переводить.
Полезно для здоровья.
|
Елена
| 1 Jul 2007, 14:57
Интересно, как будет на белорусском "мама - анархия, папа - стакан портвейна"?
|
Sejio
USA
| 1 Jul 2007, 17:37
каверы Цоя на английском.
1. Война
Z-exit
2. Хочу перемен
Z-exit
3. Кукушка
Z-exit
4. В наших глазах
Z-exit
5. Это не любовь
Z-exit
|
Strannik
Город золотой
| 1 Jul 2007, 19:55
Ответ нику Sejio (2007-07-01 17:37):
Война очень хорошо звучит на английском, тока вот поднатянуть бы гитарное солло!
|
Sejio
USA
| 1 Jul 2007, 20:07
Ответ нику Strannik (2007-07-01 19:55):
|
Sejio
USA
| 1 Jul 2007, 20:09
Ответ нику Strannik (2007-07-01 19:55):
Минус к сожалению не я писал. И подтянуть что-либо не могу Спасибо
|
Maria
Minsk - Warsaw
| 2 Jul 2007, 09:09
Ответ нику Lena (Елена) (2007-07-01 14:57):
дословно:
Мама - анархія, тата - шклянка партвейну
но для того, чтобы попадало в ритм, нужно было бы доработать
|
|
На страницу 1 | 2 |
|
|